mercredi 16 mars 2011

La Porte de l'Enfer

“PER ME SI VA NE LA CITTA’ DOLENTE,
PER ME SI VA NE L’ETERNO DOLORE,
PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE.
GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE:
FECEMI LA DIVINA POTESTATE,
LA SOMMA SAPIENZA E ‘L PRIMO AMORE.
DINANZI A ME NON FUR COSE CREATE
SE NON ETERNE, E IO ETERNA DURO.
LASCIATE OGNI SPERANZA, VOI CH’ENTRATE.”
(Dante, Inferno, Canto III, vv. 1-9)

Par moi l'on va dans la cité dolente,
Par moi l'on va dans le deuil éternel,
Par moi l'on va parmi la gent perdue.

La justice inspira mon sublime ouvrier:
Je fus édifiée par la force divine,
la plus haute sagesse et le premier amour.

Il n'a été créé, avant moi, que les choses
Éternelles, et moi, éternelle je dure.
Vous qui entrez, laissez toute espérance.
(Trad. de Henri Longnon, Librairie Garnier.)

Au hasard de mes tripotailleries pendant rangement.

2 commentaires:

laplumequivole a dit…

Je viens de me l'offrir, pas en version bilingue ma foi, dans une traduction de Jacqueline Risset, avec une introduction passionnante (Garnier). Ça faisait des lunes que je voulais m'y plonger ! Mais bon, je crois que je vais attendre des jours plus sereins...

Calyste a dit…

La Plume: je croyais la mienne bilingue mais je me trompais. J'ai cherché le texte italien sur Internet.