mardi 7 avril 2015

Ancienne habitude

Chaque semaine, je me plonge plusieurs heures dans des exercices de grammaire ou de traduction allemandes. Et j'ai constaté qu'en tant qu'ancien latiniste et helléniste, j'ai gardé de cette époque une habitude qui, ici, ne devrait pas être de mise.

Quand je traduisais une version latine (ou grecque), j'adorais ça (alors que je détestais le thème) : je considérais le texte comme une sorte d'énigme policière à résoudre, avec des indices à repérer et à analyser. Et je sautais de joie comme un gosse (que j'étais d'ailleurs) lorsque j'avais percé le mystère, lorsque le sens m'apparaissait. J'ai un jour fait part à mes élèves de cette sensation d'être un détective en quête de la solution à l'affaire qui lui avait été confiée. Ce jour-là, ils m'avaient regardé d'un drôle d'air. Ne pas le contrarier, surtout...

Avec l'allemand, c'est à peu près la même chose, sauf que j'ai plus de facilité à comprendre l'intérêt du thème. Mais le hic avec la version, c'est que je considère toujours la langue que j'ai devant les yeux comme une abstraction, quelque chose qui ne se parle pas davantage qu'une équation à résoudre. Pour moi, jusqu'à aujourd'hui, l'allemand reste un  pur exercice intellectuel que j'aime. Mais je suis encore bien incapable d'aligner deux mots correctement à l'oral, chose qui ne m'est jamais arrivée avec l'italien.  Peut-être faudrait-il que j'aille un de ces jours m'immerger totalement outre-Rhin ?

8 commentaires:

CHROUM-BADABAN a dit…

Quitte à t'immerger totalement, tu emportes une bouée !

plumequivole a dit…

Mais oui vas-y donc, il y a tellement de belles choses à y voir, et à boire et à manger, et des randos du feu de Dieu ! Forêts, lacs, cascades...Et je te parle pas des cathédrales ! :)

Ariadne a dit…

Je me souviens encore de la grande salle d'études du lycée où on faisait des versions latines ou grecques en fin de journée quand il ne restait plus grand monde. Un bon souvenir.

Calyste a dit…

Chroum : un bon dictionnaire fer l'affaire.

Plume : je connais déjà une partie du pays. J'aime et ça a renforcé mon intention d'apprendre la langue.

Ariadne : pour moi aussi, l'étude du soir est un excellent souvenir. J'y écrivais des poèmes, me prenant sans doute pour Hugo ...

Jérôme a dit…

L'immersion, il n'y a rien de mieux mais ça peut être un peu déroutant au début et, suivant où tu débarques, les accents et dialectes peuvent doucher ton jeune enthousiasme...
Si tu peux, essaie, avant, de regarder la télé allemande pour coller des images aux mots, aux sons. Il est possible aussi de revoir certains des programmes d'Arte sur Internet sept jours après leur diffusion, en français comme en allemand: http://www.arte.tv/guide/de/plus7/?em=051088-001

Calyste a dit…

Jérôme : bonne idée. Merci. D'autant plus que je suis souvent branché sur Arte.

Cornus a dit…

J'admire ton enthousiasme sur le sujet. Personnellement, je me déclare incapable de faire de centième de tout cela.

Calyste a dit…

Cornus : mais n'oublie pas que j'ai beaucoup plus de temps libre que toi !