C'est fou ce que le mot "peuple" peut prêter à confusion. Tout le monde l'emploie, à gauche comme à droite. On s'en gargarise, comme, il y a quelque temps, de l'expression "ce pays" que les politiciens susurraient comme si de dire la France leur écorchait la langue. On s'en revendique, on sait ce qu'il pense, ce qu'il aime, ce qu'il espère, ce qu'il veut. On le flatte, on lui rend visite, on lui fait des promesses. Mais est-ce bien le même à chaque fois?
Les Romains de l'Antiquité, précis comme à leur habitude, avaient deux mots pour le nommer. Le "populus", assemblée des citoyens, de ces gens issus au départ des "gentes", grandes familles patriciennes qui se partageaient le pouvoir avant d'être obligées d'en accorder un peu aux autres. L'équivalent le plus proche aujourd'hui me semble être "aristocratie" ou "ploutocratie" comme on voudra, classe où l'éclat de l'argent a remplacé celui de la particule. Et puis "plebs", la plèbe, ceux qui travaillaient et qui furent longs à obtenir les droits les plus élémentaires, comme celui du mariage reconnu et de l'héritage. Hier "populo", aujourd'hui "quart-monde".
Alors, messieurs les orateurs au petit pied, messieurs les affamés de pouvoir, serait-ce trop vous demander de clarifier dans vos discours ce que, pour vous, "peuple" veut dire.
jeudi 14 juin 2012
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
8 commentaires:
Remarque judicieuse au sujet du peuplier. Cela fait des années, que je me fais la même remarque sur ce mot qui sort de la bouche des politiques. Encore des coups de latte qui se perdent.
Cornus: est-ce un lapsus ou sais-tu qu'en latin, le mot "populus" a aussi ce sens de peuplier? Mais au féminin, comme tous les noms d'arbres.
En la circonstance, cela ne peut être un lapsus. Les noms latins des plantes sont souvent repris comme noms scientifiques "latins".
Cornus: latins ou pseudo-latins.
Oui, on a latinisé à outrance des mots (y compris des noms de lieux ou des noms de personnes) issus d'un grand nombre de langues.
Cornus: le latin comme langue universelle? Idée à creuser!
Le latin botanique est international. Et figure-toi que les descriptions (diagnoses originales) des nouvelles espèces décrites dans le monde se font toujours en latin (je ne parle pas seulement du nom scientifique de la plante). Certains voudraient que ça change (les diagnoses en latin) pour les remplacer par de l'anglais, mais ce n'est pas encore fait. Les noms de plantes resteront toujours en latin. Je trucide le premier qui voudrait changer ça.
Cornus: appelle-moi si tu as besoin d'un coup de main ce jour-là.
Enregistrer un commentaire