vendredi 18 avril 2014

Incipit d'actualité

A l'occasion d'un sujet d'actualité, une petite devinette : de qui est cet incipit de roman ? Pour corser la chose, je le donne dans la traduction italienne.

" Molti anni dopo, di fronte al plotone di esecuzione, il colonnello Aureliano Buendia si sarebbe ricordato di quel remoto pomeriggio in cui suo padre lo aveva condotto a conoscere il ghiacccio."

Il ne s'agit donc pas de la langue d'origine, mais quelques indices (au moins un) peuvent vous aider.

4 commentaires:

plumequivole a dit…

100 ans de solitude évidemment. Pas de mérite, je me souvenais du nom de Buendia. (On en revient à la discute sur l'importance des noms des personnages de roman !). Et puis le "plotone di esecuzione" a fait le reste.
Tu l'as lu en italien ?

Calyste a dit…

Plume : non, en français, mais j'avais tellement aimé que je l'ai acheté aussi en italien (en Italie), ce qui est tout de même particulièrement stupide.

plumequivole a dit…

Bah moi je me suis acheté Zweig en allemand quand je bossais là-bas et bien évidemment je n'ai pas lu plus d'une page !!!!! Mais j'ai fait pire, acheté aussi Huysmans en traduction allemande, comme s'il n'était pas assez compliqué à lire en français d'origine !!!!!

Calyste a dit…

Plume : j'ai aussi essayé D'Annunzio en italien. Pas arrivé jusqu'au bout.