J'ai appris cet été, dans un château de Touraine, que le clou était
autrefois symbole de richesse : plus on cloutait sa porte (ou son
coffre, je ne me souviens pas), plus on était censé avoir de biens.
D'où sans doute l'expression : ça ne vaut pas un clou. Mais le français
n'étant pas à une contradiction près, on dit aussi : le clou du
spectacle pour ce qu'il y a de mieux. Bizarre !
Je
me suis amusé à chercher comment l'idée ne pas valoir grand chose
s'exprimait chez quelques-uns de nos voisins : en Allemagne, on dirait,
paraît-il, "ne pas valoir une chanterelle"; en Espagne "ne pas valoir
un poivron" ou encore "ne pas valoir le travail de le regarder" ; en
Italie "ne pas valoir une figue sèche" ou "ne pas valoir un H" ; en
Sicile, "ne pas valoir un mégot" ; au Portugal "valoir autant qu'un zéro
à gauche" ; en Roumanie, "ne pas valoir un oignon gelé". Un peu plus
loin, les expressions sont tout aussi imagées : au Québec, "ne pas
valoir une claque" ; et, le plus suggestif, en Colombie, "ne pas valoir
un pet" !
En revenant en France, qui connaît encore les expressions "mettre au clou" et "traverser dans les clous" ? Allez, assez de pédanterie. Je m'en vais passer la soirée chez mes amis et je vais m'y boire un bon apéro. Clou, clou, clou...
samedi 3 octobre 2015
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
9 commentaires:
"Ne pas valoir un H" en Italie, vient de l'absence de son associé à la lettre H dans la prononciation. Je ne connaissais pas les autres expressions ; dans ma jeunesse on utilisait "ça vaut pas peau de balle", pas mal aussi dans son genre...
Voici quelques expressions de notre connaissance :
- cela ne vaut pas une clopinette
- cela ne vaut pas tripette
- cela vaut peau de balle (sans la négation comme Jean-Pierre)
Il y en a sûrement d'autres, mais cela ne me revient pas.
En breton ça ne vaut pas une aiguille.
Mais dit moi, le titre...3 lettres aussi...Y en aurait pas 4 à clou ?
dis-moi !
Il est maigre comme un cent de clous en parlant de Jésus Christ, le mec qui ne baissait pas les bras, tu connais ?!
Cent d'clous, pour être plus juste dans a prononciation !
Jean-Pierre : je rejoins Cornus. Chez nous, on disait : ça vaut peau de balle (auquel on rajoutait parfois : et ballet de crin.).
Cornus : ça vaut nib.
Plume : moi, tu sais, quand ce sont de grands chiffres...
Chroum : bien sûr que je connais !
les bretons rejoignent les colombiens !Mais ils précisent : ne pas valoir un pet... de chien !
karagar :à Saint-Étienne, on dit aussi : ça ne vaut pas un pet de lapin.
Enregistrer un commentaire