Je voulais trouver l'équivalent de "travail de romain" en allemand et on me propose "Schinderei" sur Google. Le dictionnaire Harrap's me traduit, lui, "Schinderei"par "équarrissage" et, à la ligne suivante, "tracasserie" ou "éreintement". C'est bien l'idée que je veux rendre, même si "équarrissage" me semble tout de même un peu outré, après trois heures passées à traduire des textes pour mon prochain cours.
Oui, ça me plaît et je ne regrette pas de m'être lancé dans cette entreprise, mais, là, j'ai la tête grosse comme une soupière (ou comme un casque à pointe, mais avec une très grosse pointe!). Tout de même, l'italien, c'est nettement plus facile.
Juste à rajouter un truc que j'ai remarqué : à force de fréquenter Internet, j'ai la mémoire du clavier. Maintenant, je retiens mieux en tapant qu'en écrivant à la main. Bizarre, non ?
lundi 2 février 2015
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
7 commentaires:
Bizarre !
Traduirais-tu "pas de fumée sans feu" comme ça : Non deesse ubi fumus ignis ?
Et un "travail de arabe", ils proposent égorgement et à la ligne suivante, démerde ou débrouille ?!
Mon dieu, quel boulot quand "viel Arbeit" aurait pu suffire à exprimer l'idée. En tout cas, c'est ce qu'on disait à mon grand-père quand il était prisonnier en Allemagne. Certes, il n'était pas Romain.
"Schinderei" sonne comme une corvée donc si tu y prends du plaisir, ce n'est peut-être pas très adéquat...
Essaye "Knochenarbeit"
Allez, bon courage ... Kopf hoch!
Chroum : je ne me suis jamais posé la question.
Cornus : il ne s'agissait pas des 3h de travail mais de ce que pensais de mon travail.
Jérôme : j'avoue qu'au bout du compte, j'étais heureux d'arrêter.
Ma mère raconte l'histoire d'un apprenant entrant dans un boucherie demandant de la Schweinerei.
karagar : moi, en italie, je me bidonne toujours quand des français, dans un train entrant en gare, croient qu'ils sont dans la ville d'Uscita !
Enregistrer un commentaire