Certains diront : encore du latin ! Aucune inquiétude, le roman de Henryk Sienkiewicz, je l'ai lu traduit en français, tout surpris de découvrir le nom de son auteur, car autant le titre est connu, autant l'auteur beaucoup moins, pour moi en tout cas (même s'il a eu le prix Nobel de littérature) !
Un beau pavé de 600 pages mais qui se lit très facilement grâce à son découpage en courts chapitres. Sortant de L’Évangile selon Jésus-Christ, de Saramago, je n'étais pas trop dépaysé puisque l'intrigue se situe sous le règne de Néron, quelques années plus tard donc, et concerne les massacres des premiers chrétiens (dont Pierre et Paul) et l'incendie (volontaire ?) de Rome. L'intrigue amoureuse entre un patricien païen et une esclave chrétienne est un peu mièvre mais l'évocation de ces temps où le Christianisme allait peu à peu s'imposer est éblouissante, grâce à un style fluide et une érudition absolue.
Et c'est Emmaüs qui m'a offert ça. On n'en sort pas !
(Henryk Sinkiewicz, Quo vadis. Ed. LDP. Trad. de B. Kozakiewicz et J-L. de Janasz. Préface de Henry de Montherlant;)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
4 commentaires:
Quo Vadis, c'est une marque d'agendas ! :-)
Je suis demain à Lyon, on peut se voir ?
Cornus : oui. De très bonne qualité mais un peu chers. On se demande bien où ils ont été chercher un nom pareil !!!
Isabelle : je t'ai laissé un message sur ton téléphone portable.
Et puis le péplum américain !
Enregistrer un commentaire