mercredi 5 avril 2023

Entre Ciel et terre

Étrange de parler de ce livre justement pendant la Semaine Sainte. Pourtant, je n'ai pas fait exprès : juste fini ce roman hier. Je crois, sans exagérer, que c'est un des plus beaux livres que j'aie jamais lus. Ramassé, comme souvent, dans une bibliothèque des rues et choisi parce que l'auteur est islandais. 

Un pêcheur de morues, amateur de poésie, Le Paradis perdu de Milton en particulier, oublie sa vareuse en partant en mer, trop occupé à retenir quelques vers. Il va mourir de froid. Son meilleur ami, un jeune homme, décide d'entreprendre un dangereux voyage dans les terres pour rendre le livre prêté à son propriétaire, un vieux capitaine aveugle. 

C'est tout et c'est magnifique. Surtout pour ceux qui aiment la mer, comme les bretons qui rodent par ici ... J'ai été "absorbé", c'est dire !

(Jon Kalman Stefansson, Entre Ciel et terre. Ed. Gallimard. Trad. de Eric Boury.)

10 commentaires:

plume a dit…

Ah dis donc cela me fait plaisir de lire cette note !
D'autant plus que figure-toi qu'avec une amie et collègue islandaise nous l'avons traduit en breton.Et avec la bénédiction de l'auteur en plus !
Et là on travaille sur la traduc du 2ème volume (La tristesse des anges, dans son titre français). Il restera le dernier, car c'est une trilogie, si les petits cochons ne nous mangent pas prématurément. 🤩

plume a dit…

Et soit dit en passant Éric Boury est un traducteur formidable. Et l'écouter parler de son métier une vraie leçon.

plume a dit…

Et tiens j'y pense, le titre original islandais est un peu différent dans l'idée, plus parlant je trouve : entre Enfer et Paradis. C'est l'idée qu'on a choisi en breton.

karagar a dit…

et bien moi, c'est l'inverse, ça ne passait pas

plume a dit…

Zut alors, n'en vl'à un qui lira pas notre boulot ! À quoi ça sert qu'on se décarcasse ?!? 🤩

karagar a dit…

PLume> J'ai un souvenir un peu traumatisant de ce livre , je savais que ça t'avait beaucoup plu et moi j'ai senti au bout d'une page que ça ne montait pas au cerveau et comme toujours dans ce cas - assez fréquent - je me dis que je suis irrécupérable... peut-être dans une autre langue ça passerait mieux... Tu m'avais prêté un policier du même pays, là j'avais compris, mais j'avais trouvé ça sans saveur aucune. Je crois l'Islande n'est pas faite pour moi.

plume a dit…

Karagar > Ça ne m'a pas "plu", je suis tombée en amour pour ces 3 livres, nuance ! 🤩

karagar a dit…

Plume> raison de plus que je me sois senti mal !

Calyste a dit…

Plume : dommage que je ne lise pas le breton ! Peux-tu me donner les titres des opus 2 et 3 (en français) : ça m'évitera de chercher.
Pour le titre de celui-ci, je le trouve un peu banal et peu approprié au contenu du roman. C'est mon seul bémol. Pour Boury, quand je vois son nom, je prends.

Karagar : moi, comme je l'ai dit, j'ai été totalement absorbé, immergé, même si la lecture n'en est pas forcément toujours aisée.

plume a dit…

Suis d'accord avec toi sur le titre. Nous on avait choisi le mot à mot (Baradoz hag Ifern) soit Enfer et Paradis, et après coup je me suis aperçue que les traducteurs anglais avaient fait le même choix (Heaven and Hell).
Les 2 suivants : La tristesse des anges, et Le coeur de l'homme