mercredi 2 avril 2008

L'amour, autrefois. (Hector et Andromaque)

Encore un petit plaisir: L'Iliade, Chant VI.

Comme il arrivait, après avoir traversé l'étendue de la ville, vers la Porte Scée, car c'est par là qu'il devait passer pour aller dans la plaine, ce fut à cet endroit qu'il vit accourir au-devant de lui son épouse Andromaque(...); avec elle marchait une servante qui portait sur son sein (...) le fils aimé d'Hector, pareil à un bel astre. (...) Le père sourit, et en silence considéra l'enfant. Mais Andromaque, qui se tenait en pleurant, lui saisit la main, prit la parole et dit en le nommant:
- Malheureux! ton ardeur va t'user, et tu n'as pitié ni de ton fils en bas âge, ni de moi, malheureuse, qui bientôt serai veuve de toi!(...) Comme il serait préférable pour moi, si je viens à te perdre, de m'enfoncer sous terre, car je n'aurai plus aucune chaleur au coeur, mais rien que des douleurs, lorsque tu auras accompli ton destin. Je n'ai plus à moi ni père, ni mère vénérable. (...) Hector, tu me tiens lieu de père, de mère vénérable, de frère, et tu es mon époux florissant. Eh bien, aie donc pitié de moi, demeure ici sur le rempart, pour ne pas faire un orphelin de ton fils et de ta femme une veuve.
(...)Le brillant Hector se pencha sur son fils. Mais l'enfant se rejeta en arrière, contre le sein de sa nourrice à la belle ceinture, effrayé par l'aspect de son père chéri, apeuré par le bronze et par le panache en crins de cheval qu'il voyait terriblement osciller au sommet du casque. Ils sourirent alors, le tendre père et la mère vénérable, et le brillant Hector se hâta d'enlever de sa tête et de poser à terre le casque éblouissant. Alors, il embrassa son fils, le berça dans ses bras (...).
Ayant ainsi parlé, il remit son enfant entre les mains de son épouse chérie. Elle le reçut sur son sein parfumé, avec un sourire entremêlé de pleurs. De sa main alors il la caressa, prit la parole et dit en la nommant:
- Malheureuse! que ton coeur pour moi ne s'afflige pas trop! Car aucun homme ne peut, avant l'heure marquée, m'envoyer chez Hadès. (...)
Ayant ainsi parlé, le brillant Hector reprit son casque à queue de cheval. Sa chère épouse regagna sa maison, en tournant de temps en temps la tête et en versant de grosses larmes.
(Trad. de Mario Meunier.)

Aucun commentaire: