Karagar> J'espèrais bien qu'il ne laisserait pas passer justement !
Calyste> si on veut, mais sinon sp. = species, c'est-à-dire espèce indéterminé du genre mentionné avant. Et cf. = confer, c'est-à-dire, attribution à une espèce (ou autre rang taxinomique) sans certitude. Latin scientifique, c'est-à-dire limite pas latin parfois ! :-)
cão> Néanmoins, dans les campagnes, on ne dit pas toujours des choses scientifiquement pertinentes ou exactes et on n'utilisait pas forcément ces noms vernaculaires-là qui sont davantage des traductions françaises des binômes latins. Là, ça va, ce sont des plantes "ordinaires", mais il n'en va pas toujours de même, sans oublier des risques de confusion.
Bien entendu Cornus, j'agréée totalement, il suffit de se rendre compte de l'étendue des noms vernaculaires d'un clocher, d'un village, d'une région ou d'un pays à un autre. Que dire de l'échange avec des étrangers ? Le langage savant est entendu à travers la planète et aide à l'échange.
10 commentaires:
Veronica sp. (Veronica chamaedrys ?)
Lamium purpureum
Viola cf. odorata
Ficaria verna
Taraxacum sp.
Prunus sp.
Cornus> Tu crois que Calystee va laisser passer cettre litatie d'insultes?
Cornus : si tu le dis ! Mais sp, ça veut dire sans pudeur ?
Karagar : il a de la chance que ce soit du latin, même de cuisine, enfin de jardin !
Karagar> J'espèrais bien qu'il ne laisserait pas passer justement !
Calyste> si on veut, mais sinon sp. = species, c'est-à-dire espèce indéterminé du genre mentionné avant. Et cf. = confer, c'est-à-dire, attribution à une espèce (ou autre rang taxinomique) sans certitude.
Latin scientifique, c'est-à-dire limite pas latin parfois ! :-)
Sinon, dans les campagnes, on dit: véronique; lamier pourpre; ficaire; pissenlit et prunellier.
Anonyme rappelle au vernaculaire ... ;-)
Pour positiver sans risque : mars est le mois du printemps, mars est aussi le mois de la vie.
Cordialement.
Cornus : et cornus, c'est latin ?
Câo : c'est beau, le vernaculaire !!! Et ça rassure !
Pippo : et ça a été longtemps le premier mois de l'année ! Etonnant qu'il porte le nom d'un dieu guerrier !
cão> Néanmoins, dans les campagnes, on ne dit pas toujours des choses scientifiquement pertinentes ou exactes et on n'utilisait pas forcément ces noms vernaculaires-là qui sont davantage des traductions françaises des binômes latins. Là, ça va, ce sont des plantes "ordinaires", mais il n'en va pas toujours de même, sans oublier des risques de confusion.
Calyste> Je me demande ?
Bien entendu Cornus, j'agréée totalement, il suffit de se rendre compte de l'étendue des noms vernaculaires d'un clocher, d'un village, d'une région ou d'un pays à un autre.
Que dire de l'échange avec des étrangers ? Le langage savant est entendu à travers la planète et aide à l'échange.
Enregistrer un commentaire