vendredi 18 avril 2014

Incipit d'actualité

A l'occasion d'un sujet d'actualité, une petite devinette : de qui est cet incipit de roman ? Pour corser la chose, je le donne dans la traduction italienne.

" Molti anni dopo, di fronte al plotone di esecuzione, il colonnello Aureliano Buendia si sarebbe ricordato di quel remoto pomeriggio in cui suo padre lo aveva condotto a conoscere il ghiacccio."

Il ne s'agit donc pas de la langue d'origine, mais quelques indices (au moins un) peuvent vous aider.

4 commentaires:

  1. 100 ans de solitude évidemment. Pas de mérite, je me souvenais du nom de Buendia. (On en revient à la discute sur l'importance des noms des personnages de roman !). Et puis le "plotone di esecuzione" a fait le reste.
    Tu l'as lu en italien ?

    RépondreSupprimer
  2. Plume : non, en français, mais j'avais tellement aimé que je l'ai acheté aussi en italien (en Italie), ce qui est tout de même particulièrement stupide.

    RépondreSupprimer
  3. Bah moi je me suis acheté Zweig en allemand quand je bossais là-bas et bien évidemment je n'ai pas lu plus d'une page !!!!! Mais j'ai fait pire, acheté aussi Huysmans en traduction allemande, comme s'il n'était pas assez compliqué à lire en français d'origine !!!!!

    RépondreSupprimer
  4. Plume : j'ai aussi essayé D'Annunzio en italien. Pas arrivé jusqu'au bout.

    RépondreSupprimer